Rápido, fácil y gratis

Crea tu página web ahora

Crea tu página web

TraduCine - Laetitia Machalski

       Traducción de Guiones

 

PERFIL Y EXPERIENCIA

Nacida en Francia, de padre argentino y madre uruguaya, Laetitia demuestra desde los primeros años de su vida un interés por los idiomas y, más tarde, por todo lo relativo a la creación artística.

Lleva a cabo varios viajes entre Francia y América Latina que le permiten consolidar su bilingüismo y amplían sus conocimientos de las diversas variantes del idioma. Paralelamente, se dedica a desarrollar una actividad teatral.

Su padre, Miguel Machalski, es guionista, asesor y consultor de escritura de guión y le transmite parte de sus conocimientos en lectura y análisis de guiones. A su lado, a los 19 años, traduce su primer guión.

 

Née en France, de père argentin et de mère uruguayenne, Laetitia fait preuve dès les premières années de sa vie d’un vif intérêt pour les langues et, plus tard, pour le domaine artistique.

Elle entreprend plusieurs voyages entre la France et l’Amérique Latine, renforçant ainsi son bilinguisme et se familiarisant avec les différences régionales de l’espagnol. 

Parallèlement, elle poursuit et développe une activité théâtrale.

Son père, Miguel Machalski, est scénariste, enseignant et consultant en écriture de scénario et lui transmet en partie ses connaissances de lecture et analyse de scénarios. C’est à ses côtés qu’à 19 ans elle traduit son premier scénario. 

UN COMPROMISO PLACENTERO

La escritura cinematográfica tiene la particularidad y el atractivo de ser una escritura móvil, múltiple y personal. Así, la traducción tiene que adaptarse a sus curvas y saltos.

Sin dejar de lado la subjetividad y la interpretación, el traductor debe, antes que traducir palabras, rendir cuenta, con la mayor precisión posible, de un ambiente, una idea y un estilo.

Mi trabajo consiste en encontrar los mejores términos para transmitir en francés lo que se expresa en español. Las exigencias de fidelidad al guión definen un marco en el cual gozo de mi  mayor libertad. Mi amor por el lenguaje, y mi empeño en hacer que éste se vuelva imagen – la misma que la que pensó el guionista – es lo que alimenta la parte creativa de la traducción de guiones.

 

L’écriture cinématographique a la particularité et l’attrait d’être une écriture mouvante, multiple et personnelle. Ainsi, la traduction doit s’adapter à ses courbes et ses sauts.

Sans laisser de côté la subjectivité et l’interprétation, le traducteur, plutôt que traduire des mots, doit rendre compte le plus précisément possible d’une ambiance, d’une idée et d’un style.

Il s’agit dans mon travail de trouver les meilleurs termes pour transmettre en français ce qui est exprimé en espagnol. L’exigence de fidélité au scénariste constitue un cadre dans lequel je peux jouir d’un maximum de liberté. Mon amour du langage, et mon application à rendre celui-ci image – celle qui était dans la tête du scénariste – est ce qui nourrit la part créative de la traduction de scénarios.